«Покаяние ради мира»
Текст экскурсии:
Революционное движение на Дальнем Востоке в начале XX века, гражданская война и иностранная военная интервенция не краем затронули жителей Ивановского района. Они в полной мере испытали на себе всю сложность и трагичность этих событий, принимали активное участие в революционном движении.
В истории революционного движения в начале XX века на Дальнем Востоке, в освободительной борьбе в период гражданской войны с интервентами и белым движением волостной центр Ивановка занимает особое место.
Не случайно местом жестокой расправы интервенты избрали Ивановку. 22 марта 1919 года японская артиллерия более часа обстреливала село. Вошедший в Ивановку крупный отряд интервентов расправился с мирными жителями. Разгром Ивановки был осуществлен с исключительной жестокостью.
Велики жертвы японского террора: 257 мирных жителей села были расстреляны, 36 заживо сгорели в амбаре, свыше 1000 детей стали сиротами. Было сожжено 419 домов, амбаров и других построек. Кроме того, пожар уничтожил много сельскохозяйственного инвентаря, одежды, строительного материала. Сгорели сельскохозяйственные мастерские стоимостью 100 тысяч золотых рублей.
Процесс демократизации Японии после ее поражения во 2-й мировой войне позволил прогрессивной общественности, бывшим военнопленным дать оценку милитаристскому прошлому своего государства. Ведь до сегодняшнего правительство Японии официально не принесло извинения за те зверства, террор по отношению к мирным жителям в период интервенции Дальнего Востока.
В 1990 году Ивановский музей посетил директор института славяноведения Хоккайдского университета Хаара Тэруюки, профессор, доктор исторических наук, автор книги «Сибирская экспедиция 1918-1922 гг. Революция и интервенция». Автор книги осуждает своих предков за их зверства по отношению к населению в период оккупации Дальнего Востока.
«…На протяжении последнего столетия Япония и Россия пять раз становились участниками ожесточенных военных конфликтов. Это русско-японская война, интервенция Дальнего Востока 1918-1922 гг., события на Хасане, Халхин-Голе, 2-я мировая война. Об этом много говорят в Японии, но, пожалуй, самой неизвестной страницей истории остается период интервенции 1918-1922 гг., о котором не принято говорить и официальном японском процессе. Почему? Ведь тем самым прольется свет на злодеяния японской армии, на то горе и страдания, разрушения и ущерб, которые причинили японцы русскому народу. А это значит, надо предстать перед судом истории, перед судом совести и поколений. Но это никак не выгодно правительству Японии». (Бюллетень Всеяпонской ассоциации бывших военнопленных «За мир и гуманизм!» 10 сентября 1993г. От редакции журнала на статью Президента Всеяпонской ассоциации бывших военнопленных Сайто Рокуро).
Итак, японское правительство никогда не выражало сожаления или извинения по отношению к произошедшим событиям, страшным страницам японской интервенции. Эту гуманную, смелую миссию взяла на себя Всеяпонская ассоциация бывших военнопленных, насчитывающая в своих рядах более 70 тысяч человек. Ее президент Сайто Рокуро обращается с просьбой к администрации села Ивановка дать разрешение построить в селе памятник жертвам японской интервенции на средства ассоциации, полученные в качестве добровольных пожертвований от японского народа.
«…Нас не могут не волновать трагические события японской интервенции, принесшей русскому народу огромное горе и страдания. Мы считаем своим долгом, выразить свою скорбь и покаяние за те страшные страницы далекого прошлого. Вот почему мы считаем своей неотложной задачей, представляя интересы миролюбивой японской общественности, соорудить в селе Ивановка вышеуказанный монумент, рассматривая его как символ мира, как знак добрых чувств японского народа к России…» (Из обращения Президента Всеяпонской ассоциации бывших военнопленных от 5 июня 1994 г. в администрацию с. Ивановки).
16 июня 1995 года в Ивановке был открыт этот памятник. С японской стороны принимало участие и присутствовало 44 человека. Публично Сайто Рокуро от имени своих единомышленников приносит жителям Ивановки извинения за преступления своих предков. На мемориальной табличке памятника слова: «С чувством глубокого покаяния и глубокой скорби жителям Ивановки от народа Японии. Сайто Рокуро и его единомышленники. 1995 год». В декабре 1995 года Сайто Рокуро не стало.
Дело сближения двух народов продолжают его единомышленники. После открытия памятника делегации из Японии ежегодно посещают Ивановку. Посещая музей, члены делегации дарят музею подарки, которые представлены перед Вами.
Слева вы можете видеть кимоно. В переводе с японского слово «кимоно» означает «одежда». По форме традиционное японское кимоно очень длинное (достигает лодыжек) и похоже на букву Т. Но при этом абсолютно все швы являются прямыми. Также присутствует воротничок. Ширина рукавов всегда разной длины и может многое поведать о владельце кимоно. Например, у девушек на выданье кимоно с длинными и широкими рукавами. Причём длина может доходить до пола, а ширина составлять до полуметра.
Надевая кимоно запахивают так, чтобы левый конец находился поверх правого. Другими словами – на правую сторону. Подобным образом одеваются как женщины, так и мужчины. А на левую сторону его запахивают исключительно на покойнике. Мягкий и широкий пояс японского кимоно называется оби. Его несколько раз оборачивают вокруг тела и завязывают на спине сложным бантом.
На протяжении веков появлялось множество самых разных вариантов расцветок, тканей и форм традиционного японского костюма. Также существуют различные стили кимоно – от откровенно-легкомысленных до самых официозных. Степень формальности традиционной женской одежды в первую очередь определяется моделью, тканью и цветом. Рукава на кимоно для девушки намного длиннее, чем для японки постарше. К тому же молодёжная традиционная одежда намного сложнее в плане расшивки.
Японское кимоно (мужское) имеет только одну форму и шьётся исключительно из тканей приглушённых расцветок. А формальность одежды определяется цветом и типом аксессуаров, видом ткани, а также количеством (либо отсутствием) семейных гербов. Самой желательной тканью для японского костюма является шёлк. Второе место уверенно занимает хлопок. А на третьем полиэстер, кимоно из которого довольно редки.
Сейчас кимоно обычно носят лишь в официальных случаях и, как правило, только девушки. Женщины постарше (и некоторые мужчины) носят традиционную японскую одежду на ежедневной основе. Также кимоно каждый день одевают профессиональные сумоисты. На публике вне ринга они обязаны её носить. А ещё кимоно надевают на чайные церемонии, свадьбы, разные спортивные соревнования (кэндо и др.), Новый год, проводы умерших, национальные праздники, окончание вуза или школы и т. д.
Японская деревянная обувь – гэта – остается популярной в Японии и в наше время. Конструкция этой традиционной обуви напоминает скамеечку, а состоит из плоской деревянной платформы, расположенной на двух поперечных подставочках. Высота подставок-брусочков может быть разной. На ступне гэта закрепляются с помощью двух шнурков, протянутых через платформу от пятки до основания большого пальца стопы. Эта конструкция не относится к комнатной обуви — в ней ходили на улице. Крепеж размещается между большим и вторым пальцами. Исторически гэта пришли в Японию из Китая. Сначала их предпочитали монахи-буддисты и крестьяне-земледельцы. В такой обуви ухаживали за рисовыми плантациями, собирали урожай с деревьев, она была удобна в дождливую погоду. Крестьянские гэта не имели никаких декоративных элементов и основывались только на функциональности и удобстве. Вскоре деревянные сандалии стали популярны и в аристократических кругах. В такой обуви появляется эстетическая сторона – резьба, украшение рисунками и орнаментами, лакировка и т.п. Чем состоятельней был владелец, тем японская деревянная обувь украшалась более изысканной и дорогой отделкой. Хотя гэта и похожи между собой, но по их внешнему виду можно было определить социальный статус и род деятельности обладателя. Например, платформа с закругленными углами была в сандалиях монахов или пожилых мужчин, а платформа четкой прямоугольной формы встречалась в гэта мужчин среднего возраста.
Существует несколько разновидностей гэта. На нашей выставки представлены юкон-гэта – это уже почти обычная обувь, овальной формы и с небольшим цельнорезным каблуком
На выставке вы можете увидеть веера.
Одна старая легенда гласит, что самый первый веер на землю принесла Великая Богиня ветра после того, как она снискала сострадание к довольно тяжкой человеческой доле. Вот в качестве ее облегчения она и подарила людям волшебный веер – отныне любой человек, если он вдруг попал в беду, мог запросто создать ветер – то есть, обратиться к Великой Богине.
Веер – это довольно важная деталь не только японского костюма, но и японского быта. В японском языке различают два вида веера: сэнсу и утива.
Веер сенсу, увидеть который вы можете на подиуме, имеет китайское происхождение. Состоит из нескольких пластин, которые имеют способность складываться и разворачиваться. В Японии веер сэнсу использовали в основном в боевых искусствах. Этим веером, если он в свернутом состоянии можно бить по голове, а в развернутом – по горлу, так как кромки веера очень остро затачивались. Веер утива, который находится в витрине, являет собой веер-лепесток, выполненный из проволочного каркаса или цельного куска дерева, который обтянут шелком. В отличие от сенсу веер утива это чисто японское изобретение.
По всему миру известно оригами в виде журавлика. Они представлены перед вами на стене в виде гирлянд, которые были подарены музею в 1995 году. Для японца данная птица символизирует долголетие и надежду. Японские журавли – одни из самых красивых и грациозных птиц. Она вырастает до полутора метров и олицетворяет собой грациозность и изящество. Считается, что журавль – это человек, и японцы обращаются к этим птицам, как к достопочтенному гражданину. По некоторым поверьям, журавли могут принимать облик людей, в частности, монахов. Японские журавлики из бумаги имеют особенную историю. Складывать их стали еще в средневековые времена, вкладывая в поделку глубокий смысл пожелания долголетия. Существует легенда о журавле, который был спасен юношей. Журавль обернулся красивой девушкой. Она вышла замуж за этого юношу и шила великолепные ткани из своих перьев. Но когда ее муж за ней подглядел, девушка снова превратилась в птицу и улетела. Это символизирует независимость журавлей. Японцы верят, что если сложить тысячу таких оригами, то загаданное желание сбудется непременно, а больной может исцелиться.
Сегодня японский журавлик больше известен не столько по оригами, сколько по песне. Песня «японский журавлик» рассказывает об удивительной истории, произошедшей во время Второй мировой войны. Пережив сброс атомной бомбы на Хиросиму, девочка Садако Сасаки получила лучевую болезнь. Вера в то, что, собрав тысячу оригами, она может выздороветь, заставила девочку складывать из бумаги гибкие шеи журавликов. Она успела сложить все 643 журавля, умерев в возрасте 14 лет. В последние годы жизни девочка складывала оригами из любых попадавшихся ей под руку клочков бумаги.
Об этой грустной истории и сложена песня про бумажного журавлика. В ней поется о непростой судьбе девочки и символе надежды, который вкладывается в оригами. История той девочки всемирно известна, в Японии стоит памятник, посвященный ей. Множество легенд и поверий связано с японским журавлем, но после истории с девочкой из Хиросимы, за журавлем прочно закрепился символ веры и долголетия.
Также на выставке можете увидеть сувениры, календари, книги, журналы, подаренные японскими делегациями в разные годы.